You Want to Kiss Me

I was on my way, you see, to the public library
To get the book with seven seals
Suddenly I saw your face, I had to slow down my pace
I fell in love right away, head over heels

„When can we meet again“, I heard myself say
And your answer was: „Tonight would be okay“ (be okay)
With candle light and Rachmaninov
You wanted to dilute me, but all I want is love

You want to kiss me, so this is my farewell
You should have known, I'm an intellectual, woh oh
You want to kiss me (shalala), so I will go
'Cause if you love me, I'll never know
I'll never know (I'll never know)
I'll never know (I'll never know)
I'll never know (I'll never know)
I'll never know

A year was gone, in January I met you at the library
You said you're studying as well
We made a date at the seventh hour, and I even took a shower
Only in order to impress you with my smell

When you arrived, we had a discussion
'Bout common profanities in Russian (in Russian)
But later that night, I looked through your lies
You are still the same, the devil in disguise

You want to kiss me, so this is my farewell
You should have known, I'm an intellectual, woh oh
You want to kiss me (shalala), so I will go
'Cause if you love me, I'll never know
I'll never know (I'll never know)
I'll never know (I'll never know)
I'll never know (I'll never know)
I'll never know

You want to kiss me, so this is my farewell
You should have known, I'm an intellectual, woh oh
You want to kiss me (shalala), so I will go
'Cause if you love me, I'll never know

'Cause if you love me, I'll never know
I'll never know

Songinformationen

Rod González: „Den Song haben wir schon lange nicht mehr gespielt... ich werde mal vorschlagen, ob wir den nicht mit dem unveröffentlichten englischen Text spielen können '...I was on my way you see, to the public library to get the book of seven seals...'. Fänd ich super!“

Quelle: Die Prawda #5, 02.07.2009

Bela B.: „Ich weiß auch nicht mehr genau, warum wir davon eine englische Version eingespielt haben. Es geisterte immer mal wieder die Idee herum, im Ausland zu spielen. Das Goethe-Institut finanzierte Tourneen für Bands, die dann als Botschafter der deutschen Sprache zum Beispiel in China oder Israel spielen durften. Wir wären auch bereit gewesen, aber es gab eine Menge Neider, speziell in Berlin. Menschen, die uns einen schlechten Charakter attestierten oder uns zu kommerziell fanden. Es kam jedenfalls nie zu solch einer Tour. 'Du willst mich küssen' wählten wir wahrscheinlich deshalb aus, weil dieser Song noch mal eine erhebliche Steigerung zu unseren, speziell Jans, bisherigen Bemühungen darstellte, Musik für die Ewigkeit zu schreiben. Der Song mit einem Thema, das so noch nicht beschrieben worden und trotzdem ein Liebeslied war. Auf Deutsch funzt das Ganze aber doch mehr.“

Farin Urlaub: „Noch lustiger ist die 'Cockney-Version'. Ich war damals sehr, sehr viel in London und bildete mir prompt ein, den Akzent gut genug zu beherrschen... ähm, nein.“

Quelle: Booklet von "Seitenhirsch", 14.12.2018